TIRSO DE MOLINA Bedrageren fra Sevilla og Stengæsten [The Trickster of Seville and the Stone Guest]

“Paseo i Sevilla med figurer og cypresser”, af J.F. Willumsen

TIRSO DE MOLINA Bedrageren fra Sevilla og Stengæsten [The Trickster of Seville and the Stone Guest]

Oversættelse: Sanne Bertram

Udgivelsen er støttet af Statens Kunstfond

ISBN 9788792510389

PRIS / PRICE 300 DKK

FINDES også som teatermanus | se her |

KONTAKT / CONTACT stauerpublishing@gmail.com | Mobil +45 40 59 22 83 (Jens Staubrand)

PRESSEMEDDELELSE | word | pdf |

PRESSE FOTO / PRESS PHOTO | click and copy |

LÆSEPRØVER / READING SAMPLE (in Danish) | A | B | C |

ANMELDELSE “5 ud af 6 stjerner” | pdf |

ANMELDELSE ”Don Juan: Bedrager, forfører, oprører. Skuespillet har længe ventet på sin oversætter, så Mozarts ‘Don Giovanni’ og Kierkegaards ‘Johannes Forføreren’ kan blive hørt og læst i forhold til den oprindelige myte fra den spanske barok” | pdf |

MATERIALEVURDERING “Stykket og sproget er tilgængeligt og en nydelse at læse. Det er god læsning. Det er første gang at værket foreligger på dansk, og originalteksten her varierer fra operaerne over Don Juan, men indeholder de samme grundelementer af forførelser, bedrag og mord” | pdf |

Tirso de Molinas skuespil ”Bedrageren fra Sevilla og Stengæsten”, der handler om forførelser, bedrag og mord, forligger hermed for første gang på dansk.

Modsat Don Juan i Lorenzo da Pontes (1749-1838) libretto til W.A. Mozarts (1756-1791) opera ”Don Giovanni”, uropført 1787, hvor Don Juan i operaen ikke får forført nogen – vi ser kun forsøg på forførelser og hører om hans tidligere erotiske præstationer i Listearien, hvor blandt andet 1003 forførelser i hans hjemland Spanien nævnes – så forfører Don Juan i Tirso de Molinas skuespil fire kvinder. Forførelsen af den ene af kvinderne, Doña Ana, fører til Don Juans mord på hendes fader, Don Gonzalo de Ulloa.

Med Don Juan-figuren skabte den spanske munk Tirso de Molina (1579-1648) en myte, der siden har tjent til inspiration for europæisk litteratur, musik og psykologi. Don Juan-figuren genfindes i Molières (1622-1673) komedie “Don Juan” (1665), i Lord Byrons (1788-1824) ufuldendte engelske vers-epos “Don Juan” (påbegyndt 1819) og i Søren Kierkegaards (1813-1855) “Don Juan-analysen” fra “Enten-Eller” (1843). Inden for musikken har Don Juan-figuren inspireret adskillige værker ud over W.A. Mozarts (1756-1791) “Don Giovanni”, bl.a. Richard Strauss’ (1864-1949) tonedigt “Don Juan” (1889).

Tirso de Molinas “El Burlador de Sevilla y convidado de piedra” er mesterligt oversat fra spansk til dansk af Sanne Bertram og har fået titlen “Bedrageren fra Sevilla og Stengæsten”. Sanne Bertram, der er cand.phil. i spansk sprog og litteratur, har oversat en lang række spanske værker til dansk, heriblandt Carlos Fuentes ”Den gamle gringo”, og ikke mindst Isabel Allendes ”Åndernes hus”.